เขียนอะไรตามใจคือไทยแท้?
เมื่อไม่นานมานี้ อ่านเจอในเว็บไทย ลงข่าวประชาสัมพันธ์อัลบั้มใหม่ของกลอเรีย เอสเตฟาน แล้วก็นึกขำกึ่มๆ (แปลว่าขำไม่มาก แค่พอหัวเราะหึๆ ในใจ)
อัลบั้มใหม่ของเธอชื่อ 90 Millas เป็นชื่อภาษาสเปน มีความหมายว่า 90 Miles ในภาษาอังกฤษ
คนเขียนข่าวนั้นอุตส่าห์หวังดี วงเล็บคำอ่านภาษาสเปนไว้ให้ข้างท้ายว่า "ไนน์-ตี้-มิ-ยาส"
อือม์…คำว่า "มิ-ยาส" นั้น อ่านถูกแล้ว แต่ "ไนน์-ตี้" เนี่ยนะ? มันภาษาอังกฤษชัดๆ ตกลงพี่จะเอายังไงกันแน่คะ?
ฉันก็ไม่อยากว่าจิกหรอก เพราะดูแล้วน่าจะเป็นความเผอเรอ ลืมนึกไปว่า คำว่า 90 ในภาษาสเปนนั้น อ่านว่า "โน-เบน-ต้า" ต่างหาก ดังนั้น ถ้าจะอ่านให้ถูกจริงๆ ก็น่าจะเป็น "โน-เบน-ต้า มิ-ยาส" หรือ "ไนน์-ตี้ ไมล์ส" (เลือกเอาสักอย่าง)
ไอ้อาการแปลงชื่อให้สะดวกปากคนไทยนี้ จะเจอบ่อย เมื่อมีตัวเลขมาเกี่ยวข้อง สมัยหนึ่ง มีหนังดังเรื่อง 9 1/2 weeks แล้วพอพูดถึงชื่อหนังเรื่องนี้ 9 ใน 10 คน ต้องบอกว่าเรื่อง "เก้าครึ่ง วีคส์"
เออ…นอกจากเรื่องนี้แล้ว ใครนึกหนังหรือเพลงอื่นๆ ที่มีคนเรียกในทำนองนี้ออกบ้าง?
ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว ฉันขอเม้าต่ออีกหน่อยเถิด…เรื่องของเรื่องก็คึอ เมื่อฉันถามบรมครูกูเกิลถึงประวัติของกลอเรีย เพื่อจะดูว่าเธออายุปูนไหนเข้าไปแล้ว ท่านก็ประทานลิงค์ของหน้า wikipedia ภาคภาษาอังกฤษมาให้ ในนั้นเขียนว่า กลอเรียเกิดวันที่ 1 กันยายน 1957 (เท่ากับ พ.ศ. 2500) อ่านไปอ่านมา ฉันก็เห็นแวบๆ ว่ามีบทความของเธอเป็นภาษาไทยด้วย จึงรีบกดไปอ่านด้วยความเกียจคร้านจะแปลภาษาอังกฤษ ทันใดนั้น ฉันก็ต้องร้องเฮ้ย! ในใจถึงสามรอบ
ก็ใน wiki ภาษาไทยบอกว่า กลอเรียเกิดวันที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2490…ไอ้วันที่ผิดเพี้ยนยังไม่เท่าไหร่ แต่อายุผิดไปตั้งสิบปีนี่สิ มันไม่ใช่น้อยๆ นา
สุดท้ายฉันก็ตัดสินใจเชื่อฝรั่ง เพราะอะไรน่ะหรือ? ก็ลองดูนี่เสียก่อนสิ…
วิกิอังกฤษบอกว่า กลอเรียอายุย่าง 50 ในปีนี้ แต่ถ้าฉันเชื่อวิกิภาษาไทย ก็เท่ากับว่ากลอเรียอายุ 60 ปีแล้ว…แล้ว…จะยัง "ตึง" ได้ขนาดนี้เรอะ? ว่ามะ?


