Dont’ BE Afraid.
เมื่อวานนี้ ฉันพบเหตุขัดใจในหน้าหนึ่งของแมกกาซีนแต่งบ้านของค่ายดัง
ในหน้านั้นมีทั้งรูปสวยๆ เลย์เอาท์ก็สวย แต่พาดหัวชวนตกม้าตาย
"Don’t Afraid of Season Change"
ถึงฉันจะไม่ได้แม่นยำเรื่องไวยากรณ์อังกฤษนัก แต่ก็พอจะบอกได้ว่าพาดหัวนี้ ใครอย่าได้นำไปอ้างอิงหรือประยุกต์ใช้เลย เพราะผิดอย่างแรง
หัดให้ติดปากกันไว้นะพี่น้อง ว่า "Don’t BE afraid."
ส่วน Season Change นี่ก็ไม่รู้อารมณ์ไหน เพราะที่ควรจะเป็นคือ Season Changes หรือ Seasons Change มากกว่า แล้วยิ่งเขียนตามหลังคำว่า of ก็น่าจะเป็น Season(s) Changing หรือเปล่า? นอกจากนี้ ฉันยังสงสัยว่า ไอ้สำนวน "Don’t (be) afraid of season chang(ing)." นี่นะ มันเข้าท่าไหมนี่? หมายถึงว่าคนที่ใช้ภาษาอังกฤษจริงๆ เขาจะคิดว่ามันตลก หรือเป็นสิ่งที่ชาวบ้านเขาไม่พูดกันหรือเปล่า?
ความจริง ภาษาอังกฤษผิดไวยากรณ์แบบนี้ ไม่ใช่ของแปลกในวงการหนังสือหรอก ฉันเห็นออกบ่อยไป บ้างก็ผิดนิดๆ หน่อยๆ พออภัย บ้างก็ผิดร้ายแรงจนฉันทั้งขำทั้งน่าอายแทนคนเขียน เข้าใจ…ว่าไม่ใช่ภาษาพ่อภาษาแม่ แต่ถ้าใช้ไม่เป็นจริงๆ หรือไม่แน่ใจ ก็งดเว้นไปเลยดีกว่าไหม? จะได้ไม่ปล่อยไก่เล้าใหญ่ให้คนเขาหัวเราะกันลับหลัง
ฉันไม่ได้ตั้งแง่รังเกียจรังงอนอะไรกับคนที่อยากใช้ภาษาต่างชาติเสริมแต่งข้อเขียนของตัวเองให้ดูดีหรือได้อารมณ์ ขอแค่ใช้ให้มันถูกต้องเหมาะสมสักหน่อย เพราะเมื่ออยู่บนหน้าสื่อสิ่งพิมพ์แล้ว มันควรจะเป็นสิ่งที่ชาวบ้านเขาเชื่อถือหรือเอาไปอ้างอิงได้ไม่ใช่หรือ? โดยเฉพาะนิตยสารหรือสิ่งพิมพ์ที่ผลผลิตเป็นขององค์กรใหญ่โต สมควรที่จะมีมาตรฐานในการทำงานสูง กลับหลุดภาษาเลอะๆ เทอะๆ ออกมาได้ ชวนให้คิดว่าเกิดอะไรขึ้นข้างในกระบวนการทำงาน หรือว่า…มาตรฐานที่ฉันคิดว่าควรมีนั้น มันไม่มีอยู่จริง?
ไม่เอาล่ะ คิดไปก็หาคำตอบไม่ได้ สู้เอาเวลาไปทำงานของเราให้ดีดีกว่า…นะ
tweatypup©2006
